2018感知中国·中国西部文化行”
魅力丝路·文艺演出
主办单位:
中华人民共和国国务院新闻办公室
承办单位:
杰科姆国际会展(北京)有限公司
匈牙利-中国文化交流协会
文 艺 演 出 节 目 单
A „Megismerni Kínát 2018 – Kulturális körút Nyugat-Kínában” „Varázslatos Selyemút” című művészeti előadása
1. 舞 蹈:《金光千佛》
表演:于佩仙、王露莹、宫滋玉等
1. Tánc: Ezer Buddha aranyszínű fények hatása
Előadók: Peixian Yu, Luying Wang, Ziyu Gong és mások
丝绸之路,是古代中外经济文化交流的通道,位于中国甘肃省西端的敦煌是丝绸之路上的咽喉重镇。特殊的地理位置使其成为不同民族多种文化交融互鉴的乐土,保存至今的敦煌莫高窟为我们留下了古代宗教、文学、历史、音乐、美术等等丰富的遗产,是中华文化宝库中的艺术瑰宝,也是著名的世界文化遗产。《金光千佛》取自敦煌莫高窟壁画形象, 舞蹈生动地表现了壁画中各种佛像至真、至善、至美的形象,以及千手观音圣母般的温馨、慈祥。
A Selyemút az őskori Kína és a külföld közötti gazdasági és kulturális cserék csatornája volt, és a kínai Gansu tartomány nyugati részén fekvő Dunhuang a Selyemút kulcsfontosságú helye volt, amely különleges földrajzi fekvése miatt a különböző nemzetiségek különféle kultúrája közötti cserék és összeolvadások paradicsoma lett. A máig fennmaradt dunhuangi Mogao-barlang gazdag ősi vallási, szépirodalmi, történelmi, zenei és képzőművészeti örökségeket hagyott nekünk, amely Kína kulturális kincstárának művészeti kincse és a világ kulturális öröksége is. Az Ezer Buddha aranyszínű fények hatására című tánc a dunhuangi Mogao-barlang falfestményeinek tartalmából kapta inspirációját, amely jól bemutatja a falfestményeken látható különféle buddhák igazi, becsületes és szép jellegzetességeit, valamint az Ezerkezű Isten, mint az Isten Anyja kényelmét és békességét.
2. 男声独唱:《一湾湾流水》
演唱:薛鹏新
2. Férfi szóló: Csörgedező folyóvizek
Énekes: Pengxin Xue
中国西部民歌,旋律优美凄婉,唱出黄土高原儿女的相思之情……
Nyugat-kínai népdal, szép szomorú dallamával bemutatja a Lösz-fennsíkon élők szerelmét......
3. 舞 蹈:《保安腰刀舞》
表演:马俊、魏士凯、范翔等
3. Bao’an pallostánca
Előadók: Jun Ma, Shikai Wei, Xiang Fan és mások
保安族是生活在中国西部的少数民族。舞蹈风格豪迈奔放。
A bao’an nemzetiség Nyugat-Kínában élő nemzeti kisebbség. A tánc merész stílusú.
4. 二胡重奏:《新赛马》
演奏:张涛、李洋
4. Erhu duett: Új lóverseny
Előadók: Tao Zhang és Yang Li
二胡是一种中国传统拉弦乐器。中国西部许多民族被称为马背上的民族,马儿是他们生活中的重要伙伴。乐曲展现了西部各民族在辽阔的草原上竞相赛马的欢乐景象。
Az erhu hagyományos kínai vonós hangszer. Sok Nyugat-Kínában élő nemzetiséget lóhátán élő nemzetiségnek hívják, az ő életükben a ló rendkívül fontos társ. A zene a nyugat-kínai nemzetiségek által a hatalmas füves pusztán rendezett lóversenyének vidám képét ábrázolja.
《匈牙利舞曲》
演奏:张涛、李洋
Magyar táncok
Előadók: Tao Zhang és Yang Li
德国作曲家勃拉姆斯最著名的乐曲。旋律富有匈牙利民歌的音乐特色,被广泛改编成各种形式的器乐曲。此版本是由中国传统乐器二胡演奏的。
Brahms német zeneszerző leghíresebb műve. A dallam gazdag magyar népdalelemekben, és számos különböző instrumentális zenére írták át. Ezt a verziót az erhu hagyományos kínai hangszerrel adják elő.
《茉莉花》
演奏:张涛、李洋
A jázminvirág
Előadók: Tao Zhang és Yang Li
中国最富代表性的民歌之一。歌曲赞美了茉莉花芳香洁白的美丽形象。
Kína legreprezentatívabb népdalainak egyike. A dal a jázminvirág illatos és tiszta, fehér, szép alakját dicséri.
5. 舞 蹈:《雪域欢歌》
表演:吴虹宇、马莉、王秀丽等
5. Tánc: Énekek a havas pusztán
Előadók: Hongyu Wu, Li Ma, Xiuli Wang és mások
中国西部是多民族聚居区,生活在这里的藏族是中华民族的重要一员。舞蹈反映了高原人民对美好生活的赞美。
Nyugat-Kínában sok nemzetiség él együtt, az ott élő tibeti nemzetiség fontos tagja a kínai nemzetiségeknek. A tánc a fennsíkon élő nép szép élet iránti dicséretét ábrázolja.
6. 歌曲联唱:
女声:《花儿美》
演唱:李淑英
6. Énekek:
Női szóló: A virágocska szép
Énekes: Shuying Li
“花儿”是广泛流传于中国西北部的民歌,因歌中把青年女子比作花儿而得名,花儿唱出了中国西部人的热情,也唱出了对美好生活的向往。
A hua’er Északnyugat-Kínában széles körben elterjedt népdalstílus, az énekekben gyakran a lányokat hua’er-nek hívják, vagyis virágocskához hasonlítják, erről kapta a nevét a népdalstílus. A hua’er népdalstílus tartalmazza a nyugat-kínaiak lelkesedését és a szép élet iránti vágyait.
男声:《鸿 雁》(歌伴舞)
演唱:陈涛
Férfiszóló: Vadludak (Ének táncosokkal)
Énekes: Tao Chen
蒙古族民歌。曲调悠扬动听,表达了游子的思乡之情。
Mongol nemzetiségi népdal. A dallamos és szép zene bemutatja a vándorlók honvágyát.
7. 舞 蹈:《飞天散花》
表演:香郁、马琰、席佳丽等
7. Tánc: Virágot locsol a Repülő Asparas szellem
Előadók: Xiang Yu, Yan Ma, Jiali Xi és mások
莫高窟壁画中的“飞天”是敦煌文化的标志,有别于西方艺术中带翅膀的天使形象。中国古代艺术家凭借飘逸的衣裙和飞舞的彩带,营造出天神凌空飞翔的形象。舞蹈将飞天形象栩栩如生地展现在人们面前。
A Mogao-barlang falfestményein látható Repülő Asparas a dunhuangi kultúra jellegzetes képviselője, amely a nyugati művészet való szárnyas angyalaitól eredeztethető. A kínai ősi művészek elegáns ruhákkal és lebegő színes szalagokkal alkották meg az istennek repülésének képét. A tánc a Repülő Asparas szellem figuráját életszerűen mutatja meg a nézőknek.
8. 舞 蹈:《呀 啦 嗦》
表演:康琦、刘海龙、曹飞等
8. Tánc: Ya-La-Suo
Előadók: Qi Kang, Hailong Liu, Fei Cao és mások
舞蹈表达了青藏高原人民热爱生活,乐观向上的人生态度。
A tánc bemutatja a Qinghai–tibeti-fennsíkon élő nép életszerető, vidám és pozitív hozzáállását.
9. 舞 蹈:《霓裳羽衣舞》
表演:赵敏、张馨月、杨柳等
9. Tánc: Tündéri tánc piheruhában
Előadók: Min Zhao, Xinyue Zhang, Liu Yang és mások
舞蹈源自1000多年前中国唐代的宫廷乐舞,一群仙女长袖起舞,将人们带入美轮美奂的月宫仙境。
A tánc a több mint 1000 évvel ezelőtti kínai Tang-dinasztia császári palotáiban játszott tánczenéből ered, és bemutatja, hogy egy csoport tündér hosszú karú ruhában táncol, és elviszik az embereket a szép és varázslatos holdi meseországba.
10. 民管组合:《丰收的日子》
演奏:何静、赵斌等
10. Népi fúvós zenekar: Bő aratás napja
Előadók: Jing He, Bin Zhao és mások
中国传统民乐。表达了中国西部广袤大地上的农牧民对幸福美好生活的赞美。
Hagyományos kínai népzene, amely bemutatja a hatalmas nyugat-kínai tájon élő földművelőknek és nomádoknak a boldog és szép élet iránti dicséretét.
11. 舞 蹈:《反弹琵琶·马铃·欢乐舞》
表演:康琦、赵莉、申浩田等
11. Tánc: Pipajátékos tánc fordított helyzetben, Lócsengő vidám tánca
Előadók:Qi Kang, Li Zhao, Haotian Shen és mások
反弹琵琶是敦煌壁画中最优美的舞姿。舞蹈展现了敦煌作为古丝绸之路重镇,各国人民在此友好交往的情景。
A fordítva tartott pipa hangszeren történő játék a dunhuangi falfestményeken szereplő legszebb táncforma. A tánc azt a képet mutatja be, hogy Dunhuang az ősi Selyemút jelentős helyeként a különböző országokból származó népek barátságosan cseréinek helyszíne volt.
12. 男女声四重唱:《天 路》
演唱:薛鹏新、李淑英、吴强等
12. Férfi és nő kvartett: A mennyei út
Énekesek: Pengxin Xue, Shuying Li, Qiang Wu és mások
青藏铁路是世界上海拔最高、线路最长的高原铁路,是人类建筑史上的伟大奇迹。歌曲唱出高原各族人民对青藏铁路开通的喜悦之情和对未来生活的美好期待。
A Qinghai–tibeti-vasútvonal a világ legmagasabban fekvő és leghosszabb fennsíki vasútvonala, amely az építészeti történetének egyik nagy csodája. A dal bemutatja a fennsíkon élő különböző nemzetiségű népek által a Qinghai–tibeti-vasútvonal megnyitása iránt mutatott vidámságát és a jövő élet iránti szép kívánságát.
《千年之约》
演唱:薛鹏新、李淑英、吴强等
Millenniumi megállapodás
Énekesek: Pengxin Xue, Shuying Li, Qiang Wu és mások
歌曲描绘了古丝绸之路上的繁盛景象,表达了对“”的美好愿望。
A dal az ősi Selyemút pompás képeit ábrázolja, ugyanakkor az Övezet és Út iránti szép kívánságot is bemutatja.
13. 舞 蹈:《祝福吉祥》
表演:曹飞、罗志炜、赵井祯等
13. Tánc: Szerencsét hozó jókívánság
Előadók: Fei Cao,Zhiwei Luo, Jingzhen Zhao és mások
捧出洁白的哈达,斟上醇香的青稞酒,献上最美好的祝福……哈达是中国西部藏、蒙等民族特有的礼仪用品。献上哈达,就是献上祝福和吉祥。
Tiszta fehér színű hadát nyújtanak fel, illatos finom árpaborral öntik tele a poharakat, a legszebb kívánságokat mondják… A hada a Nyugat-Kínában élő tibeti és mongol nemzetiség különleges etikettkelléke. A hadával jókívánságot mondanak és szerencsét kívánnak a vendégeknek.
演出单位:中国甘肃省歌舞剧院
Műsorvezető: Qiang Wu
Előadó: Kínai Gansu Tartomány Énekes és Táncos Színháza
中国甘肃省歌舞剧院简介
中国甘肃省歌舞剧院成立于1961年,是中国国内唯一一家以研究、创作、演出丝绸之路和敦煌歌舞作品为主要任务的省级艺术院团。
多年来,剧院先后创演了一大批具有敦煌艺术特色、丝绸之路风情、民族地域风格的优秀艺术作品,以及藏族、蒙古族、回族等中国西部民族经典歌舞节目。特别是大型舞剧《丝路花雨》以其独特的艺术手法,将瑰丽多彩的敦煌壁画搬上舞台,形象再现了敦煌文化的博大精深和古丝绸之路的辉煌景象,享有“中国民族舞剧的典范”、“东方的《天鹅湖》”等美誉,被誉为中国舞剧的里程碑,先后演出达2800余场,观众达400多万人次,在中国舞蹈史上产生了深远的影响。
剧院先后出访过30多个国家和地区。
Tájékoztató a Kínai Gansu Tartomány Énekes és Táncos Színházáról
A Kínai Gansu Tartomány Énekes és Táncos Színháza 1961-ben alakult meg, Kínában az egyetlen olyan tartományi művészeti színház, amely tanulmányozza, alkotja és előadja a Selyemúttal és a dunhuangi énekkel és tánccal kapcsolatos műveket.
Több év alatt a színház egy sor olyan kiváló művet adott elő, amelyre a dunhuangi művészet, a Selyemút és a népi folklór a jellemző. Külön figyelmet érdemel „A Selyemút mentén” című nagyszabású táncos opera, amely művészi előadásának jellegzetessége, hogy a színes és gyönyörű dunhuangi buddhista barlangfreskókat mutatta be a színpadon. Művészeti előadása jellemzően mutatja be a dunhuangi szépművészet titokzatosságát és az ókori Selyemút virágzó jellegzetességeit. A művet a „kínai nemzeti táncos opera” példájának és a keleti „Hattyúk tavá”-nak nevezik, és a kínai táncos operaművészet mérföldköveként emlegetik. A táncos operát több mint 2800 alkalommal adták elő, több mint négymillió nézőt vonzott, és hatalmas befolyással van a kínai táncos művészetre.
A színház eddig több mint 30 országban és területen vendégeskedett.
2018感知中国·中国西部文化行”
影像西部·中国西部电影展映
更多新闻
【《新导报》第893期】拿不到纸媒?可以看“网络版”和“电子报”
,有效规范移民组织
【欧盟国家中匈牙利肺癌死亡率最高】以27%的比率位列首位
【2018年“文化中国•水立方杯”匈牙利赛区即将开锣】欢迎侨社各界热情加盟!
【最现代化互动展览在布达佩斯开幕】“未来公园”打破艺术、科学、技术和创意的边界
【2017年匈牙利税收达到13.401万亿福林】同比增长4.8%
【当匈牙利遇见中国——中国“瓷”文化展、音乐会、瓷绘体验系列活动】即将登陆布达佩斯,欢迎广大华人朋友前来交流互动!
【2018年“文化中国•水立方杯”匈牙利赛区即将开锣】欢迎侨社各界热情加盟!
【“东方国药杯”儿童节绘画比赛结果公布】颁奖仪式将于明天(6月7日)下午5点匈牙利岐黄中医药中心举行
【布达佩斯14区政府发布公告】禁止啤酒自行车通行
【匈牙利旅游业增长迅速】预计2018年将再创佳绩
【匈牙利驻重庆总领事馆】促进中匈各领域的合作关系务实发展
【“停下,索罗斯!”法案即将提交欧洲议会】国内外反对和抗议之声此起彼伏
中国领事保护和服务应急呼叫中心:0086-10-12308
:+3630-6925414
领保联络员热线:
马 颖:+36 30 6199088(中资企业人员可联系)
何志强:+36 30 2161666(佩奇及附近地区中国公民可联系)
李旸园:+36 70 5276528(留学生可联系)
滕维杰:+36 30 3971368
马文俊:+36 30 8263808